Обращаясь за переводом тех или иных документов или даже страниц веб-сайта, можно услышать уточнение: нужен перевод или локализация? Несмотря на тесную взаимосвязь, эти услуги служат разным целям и требуют разных подходов. Понимание различия между локализацией и переводом необходимо в таких областях, как маркетинг, разработка программного обеспечения, электронная коммерция, издательское дело и международный бизнес, где важны как лингвистическая точность, так и культурная релевантность.
Четко разделяя перевод и локализацию, бюро переводов в Киеве может предлагать индивидуальные услуги, отвечающие как техническим, так и культурным потребностям глобальной коммуникации, предоставляя клиентам решения, которые одновременно точны и соответствуют контексту. Рассмотрим случаи, в которых уместны те или иные переводческие решения:
-
Перевод - это процесс преобразования текста или устной речи с одного языка на другой с сохранением исходного смысла, тона и контекста. Его главная цель - лингвистическая точность, обеспечивающая правильную и четкую передачу информации на языке перевода. Профессиональные переводчики уделяют особое внимание грамматике, лексике и синтаксису, сохраняя целостность исходного материала без добавления или опущения содержания. Как правило, это юридические документы, научные статьи, контракты, руководства и технические справочники - здесь на первом месте стоят точность перевода и соответствие контекста.
-
Локализация предполагает адаптацию контента к культурным, региональным и общественным предпочтениям целевой аудитории. При локализации учитываются местные обычаи, идиоматические выражения, единицы измерения, валюта, форматы дат и даже образность и цветовая символика. Цель состоит в том, чтобы сделать контент естественным и понятным, как будто он изначально был создан на языке, которым разговаривает целевая аудитория. Этот процесс особенно важен для таких областей, как веб-сайты, видеоигры, мобильные приложения, маркетинговые кампании и брендированный контент, где эмоциональный резонанс и культурная уместность влияют на реакцию аудитории.
Например, маркетинговый слоган, переведенный слово в слово, может быть технически правильным, но потерять свое убедительное воздействие или даже вызвать непонимание, если не учитывать культурные нюансы. При локализации этот слоган перерабатывается с учетом местного юмора, ценностей и покупательского поведения, что обеспечивает его эффективное обращение к целевому рынку.
Эти услуги требуют разного опыта, инструментов и рабочих процессов проекта. В то время как при переводе особое внимание уделяется лингвистическим навыкам и знаниям предмета, локализация требует понимания культуры, понимания рынка, а иногда и сотрудничества с местными консультантами или креативными специалистами. Кроме того, локализация вебсайтов может включать в себя изменение визуального контента, нормативной информации и пользовательских интерфейсов наряду с текстовыми элементами.